Seminario Teologico de Aguadilla
Evangélico - Bíblico - Bautista - Fundamental
Un Plan de Acción
PUERTO RICO
ENGLISH
QUIENES SOMOS
CONTACTENOS
COMENTARIOS
DONACIONES
PUBLICACIONES
LA NECESIDAD
.
EL PATRÓN BÍBLICO
.
LA TEOLOGÍA
.
GRIEGO Y HEBREO
.
TRASFONDO BÍBLICO
.
HISTORIA DE LA IGLESIA
.
PLAN DE CURSOS
.
DETALLES
.
EL GRIEGO Y EL HEBREO
Copyright 2012 by Raul E. Lopez, MD, MDiv


Otra herramienta importante es el conocimiento de los idiomas originales. De todos los idiomas del mundo, Dios escogió dos en particular para servir como vehiculo de su revelación. Usó el idioma hebreo para escribir el primer pacto y el griego para el pacto renovado. Cuando uno estudia la gramática y el vocabulario de estos idiomas uno llega a la conclusión que la selección de estos idiomas no fue un accidente histórico. Dios escogió estos idiomas porque son más precisos que la mayoría de los idiomas humanos y pueden expresar lo que Dios nos quería decir en una forma más eficiente. Ambos el griego y el hebreo son idiomas altamente complejos que permiten la expresión de pensamientos en una forma más exacta, más vivida y más sutil que en muchos otros idiomas. Ambos idiomas tienen mas accidentes verbales (terminaciones distintas) que muchos idiomas modernos y el griego tiene accidentes nominales (variedad de terminaciones en los sujetos y objetos), algo que se ha perdido en los idiomas de Europa occidental como el español y el inglés.

Ademas de su complejidad innata y su poderosa estructura gramatical, el uso que habían recibido estos idiomas a través de los siglos les dio un mayor pulido y refinado. Por ejemplo, el griego se había usado por siglos en el estudio de la filosofía y la ciencia, y habían adquirido un vocabulario extenso y sus palabras habían adquirido significados detallados. Estas palabras griegas de alta precisión habían sido usado para traducir el Antiguo Testamento del hebreo al griego en una traducción de mucha circulación llamada el Septuaginto. A causa de su uso en esa traducción muchas de estas palabras griegas habían adquirido un significado teologico adicional. De esta forma el Septuaginto, que se completó un siglo antes de Cristo, sirve para conectar el significado de palabras griegas en el Nuevo Testamento a palabras hebreas del antiguo testamento. Esto le brindó a las palabras griegas una conección al contexto bíblico hebreo del Antiguo Testamento.

Aún si uno fuese a rechazar la aceveración que el griego y el hebreo están especialmente equipado para comunicar la palabra de Dios, cualquiera que ha visto una pelicula o leído un libro en el original y en traducción se da cuenta que el proceso de traducción causa la perdida de cierta claridad y exactitud. Es como la differencia entre una fotografía y una pintura. Por mas exacta que sea la pintura, siempre hay una perdida de detalle. Ademas, la pintura, al igual que la traducción, envuleve interpretación. No existe una correspondencia exacta entre todas las palabras de dos idiomas distintos ni en su estructura gramatical. Por ejemplo, en el idioma Persa, no existe la palabra ‘señor.' Para traducir esta palabra a veces se usa la palabra ‘dueño' otras veces se traduce como ‘Dios,' pero ninguna de estas palabras tiene el mismo significado.

Lo mismo pasa cuando se traduce del hebreo y el griego al español o al inglés. Cuando uno traduce una palabra de un idioma a otro, muchas veces hay que escoger entre varias palabras con significado parecido en el idioma al cual traducimos. La decisión de cual palabra se escoge muchas veces depende en la forma en la cual el traductor interpreta el pasaje. Por lo tanto, si queremos estudiar los detalles mas minutos del texto de la Biblia y estudiarlo en una forma libre de interpretación hay que leerlo en el original. Para poder hacer esto hay que saber aunque sean, los rudimentos de los idiomas biblicos.

top of page